_

Twitter Delicious Stumbleupon Linkedin

_

Loading...

Na hora de procurar um tradutor, aconselho fortemente ler as recomendações de duas pequenas publicações redigidas pela tradutora Chris Durban, disponíveis nos sites de algumas das mais destacadas associações profissionais de tradutores. Você encontrará orientações básicas sobre a tradução automática e sua incapacidade para oferecer textos de qualidade, a conveniência de confiar seus textos a tradutores profissionais, a recomendação de escolher tradutores nativos e em função de quais critérios, a importância da comunicação com o tradutor...

Em primeiro lugar, Translation - Buying a non commodity, um pequeno guia de oito páginas:

 

Translation_Buying_a_non_commodity

 

A continuação, Translation - Getting it right, uma guia de 28 páginas. Esta publicação está disponível em várias línguas, mas por enquanto não existe versão em português. Clique nas imagens para acessar o documento em espanhol, inglês, francês ou alemão:

 

imagen todo lo que siempre quiso saber

portada_translation_getting_it_right

portada_traduction_faire_les_bons_choix

portada_translation_getting_it_right_ALEMAN

 

raya_negra_gruesa

Outra publicação interessante, que desfaz alguns mitos sobre a tradução e explica as diferenças entre tradução e interpretação, é este folheto da Direção Geral de Interpretação da Comissão Europeia. Clique nas imagens para fazer o download em espanhol ou inglês.

DG Interpretação, Comissão Europeia, Oficina de Publicações da União Europeia, 2010. 20 páginas.

 

lenguas_en_accin_portada

 

lenguas_en_accin_portada_Ingls

 

raya_negra_gruesa

Finalmente, pode clicar na imagem para acessar o folheto da Associação de Tadutores dos Estados Unidos e da Sociedade Francesa de Tradutores com recomendações para contratar intérpretes.

 

portada Interpreting getting it right

portada_interprtation_faire_les_bons_choix